国破れて 山河在あり |
|
|
|
国 破 山 河 在 城 春 草 木 深 感 時 花 濺 涙 恨 別 鳥 驚 心 烽 火 三 月 連 家 書 抵 萬 金 白 頭 掻 更 短 渾 欲 不 勝 簪
国破れて 山河在あり 城春にして 草木深し 時には感じて 花にも涙を濺ぎ 別れを恨んでは 鳥にも心驚ろかす 烽火三月に連なり 家書萬金に抵たる 白頭掻けば 更に短かく 渾べて簪に 勝えざらんと欲す
くにやぶれて さんがあり しろはるにして そうもくふかし ときにかんじては はなにもなみだをそそぎ わかれをうらんでは とりにもこころをおどろかす ほうか さんげつにつらなり かしょ ばんきんにあたる はくとう かけばさらにみじかく すべて しんにたへざらんとほっす
| |
| この詩は、杜甫46歳、安禄山の叛乱がおこってすぐあと、皇帝の朝廷とへだたり、疎開先の家族ともへだてられて、ただひとり、叛乱軍の陣営に拘禁されていた間の作であるという。 「国破れて山河在り 城春にして草木深し」 「国破れて」とは、国家の機構が解体して、狂人が出たらめにはさみを入れた紙ぎれのように、ぼろぼろになってしまったことをいう。敗戦の意ではない。破と敗とは、おなじくヤブレルと和訓するけれども、漢語の本来の意味はおなじでない。 しかし山河大地は、そうした人間の不幸に超然として、そのままに存在する。「在」という字も、単なるアリの意味ではない。依然として、確固として、存在する、というほどの意味を「在」の一字がもっている。そうして「城は春にして草木深し」。城郭にかこまれた町町に、春は今年も、めぐり来た。人間はその秩序を失っても、自然はあくまでもその秩序を失わない。人影もない城壁のほとり、草木は青青と、めぐみ、しげる。
第二の対句、 「時に感じて花は涙を濺ぎ 別れを恨んで鳥は心を驚かす」 「時」とは、時世のありさまをいう。時世のありさまに悲しみを感じて、花見心をいためるのであろうか、涙をこぼすように、はらはらと散る。また人人がちりぢりになってしまった不安な空気の中では、鳥のなき声も何となく不安げである。 かく涙を濺ぐのは花であり、心を驚かすのは鳥であるとして、吉川はこの聯を読みたい。今の中国語にも「驚心吊膽」という言葉があり、それはおっかなびっくりの意である。もっとも、涙を濺ぎ心を驚かすのは、杜甫自身であるとして、「時に感じては花にも涙を濺ぎ、別れを恨んでは鳥にも心を驚かす」と読む説もある。
第三の対句、 「烽火は三月に連なり 家書は万金に抵る」 三月は陰暦の三月、陽暦でいえば四月、いつもならば一ばんたのしい季節である。ところが安禄山の叛乱によってあちこちに起る烽(のろし)の火は、この最も美しい月になっても、まだやまない。この混乱の中にあって、疎開地において来たままの家族は、今どうしているであろうか。食糧はどうして手に入れているであろうか。いやそもそも生きているであろうか。ぷっつりとたえはてた消息。もし家書、家からの消息が得られるならば、おのれはそれを万金に相当するものとして、貴重しよう。「家書抵万金」。dii という重い発音をもつ抵の字は、相当するという意味であるが、「万金に抵る」と率直にいいはなしたところが、なかなかに悲痛である。なお「烽火連三月」の三月を、三ヶ月間と解くのは、正しくないであろう。似た用語例として、初唐の詩人王勃の仲春郊外と題する詩に「物色連三月、風光繞四隣」と見え、それは明かに旧暦三月の意であるからである。
最後の聯、 「白頭は掻くごとに更に短く 渾(す)べて簪(かざし)に勝(た)えざらんと欲す」 46歳の杜甫は、はや白髪であったらしい。憂いにまかせて掻く白髪の、掻けば掻くほど、ぬけまさり、簪をさすにもたえかねそうだ。当時は、男子も結髪し、仕官の人は、冠の外からヘアピンを、まげの中につきさし、冠を固定させていた。それが簪(さん)である。「渾べて簪に勝えざらんと欲す」。渾の字は、すべてというか、なべてというか、まるっきり、まったくもって、の意であって、デスパレートな気持ちをよく現わしている。 家族に対するこまやかな愛情、それは杜甫の詩の一特徴である。晩年の放浪は、ずっと妻子をかかえての旅であったが、家長としてのこまかい思いやりが、いつもその詩ににじんでいる。いわんやこの詩の作られた時には、家族とはなればなれになったままであった。国への愁いは、家への愁いと相重なって、詩は悲痛ならざるを得ぬ。 しかし、やがて杜甫は、賊軍の監禁から脱出する。そうして妻子との再会を、やがてとげる。ひとり妻子との再会をとげるばかりでなく、変装して賊軍の陣営を脱出し、新帝の行在所にはせ参じたという冒険的な行為をめでられて、朝官としての地位も安定する。しかしそれもしばらくのことで、天成の不平家は、官吏としての地位をすぐすてる。そうして家族をかかえつつ、食糧をもとめて、流浪の旅にのぼる。流浪は、甘粛、四川、湖北、湖南と、西南中国の各地を、12年にわたって、その死に至るまでつづけられる。
| |
|
| 杜 甫(とほ、712年(先天元年) - 770年(大暦5年))は、中国盛唐の詩人。字は子美。杜少陵、杜工部とも呼ばれる。律詩の表現を大成させた。詩人としての最高位の呼称である『詩聖』と後世の人は呼んでおり、李白と並び称される。
| |
|
2月3日(水)23:09 | トラックバック(1) | コメント(0) | こころに残る言葉 | 管理
|